LESSONS

My Way - Frank Sinatra

My Way
(Frank Sinatra)
(Claude Francois / Gilles Thibaut / Jacques Revaux / Paul Anka)

Share this:  

[xyz-ihs snippet="NavigationLinksBlock-Common"]

My Way
by Claude Francois / Gilles Thibaut / Jacques Revaux / Paul Anka

Poster My Way

" My Way " is a song popularized in 1969 by Frank Sinatra set to the music of the French song "Comme d'habitude" composed and written by French songwriters Claude François and Jacques Revaux, performed in 1967 by Claude François. Its English lyrics were written by Paul Anka and are unrelated to the original French song.
The song was a success for a variety of performers including Sinatra, Jocelyne, Elvis Presley, and Sid Vicious. Sinatra's version of "My Way" spent 75 weeks in the UK Top 40, which is 2nd place all-time.
[video width="640" height="360" mp4="https://www.easypianoonline.com/wp-content/uploads/2021/02/MyWay.mp4"]

Lyrics


My Way

And now the end is here
And so I face that final curtain
My friend I'll make it clear
I'll state my case, of which I'm certain
I've lived a life that's full
I traveled each and every highway
And more, much more
I did it, I did it my way

Regrets, I've had a few
But then again too few to mention
I did what I had to do
I saw it through without exemption
I planned each charted course
Each careful step along the byway
And more, much, much more
I did it, I did it my way

Yes, there were times I'm sure you knew
When I bit off more than I could chew
But through it all, when there was doubt
I ate it up and spit it out
I faced it all and I stood tall and did it my way

For what is a man, what has he got?
If not himself then he has naught
Not to say the things that he truly feels
And not the words of someone who kneels
Let the record shows I took all the blows and did it my way

Songwriters: Paul Anka / Claude Francois / Jacques Revaux / Gilles Thibault

Read Article →
My Heart At Thy Sweet Voice - Samson And Delilah - Camille Saint- Saens

My Heart At Thy Sweet Voice
(Camille Saint-Saens)

Share this:  

[xyz-ihs snippet="NavigationLinksBlock-Common"]

My Heart At Thy Sweet Voice
by Camille Saint-Saens

Poster My Heart At Thy Sweet Voice

" My Heart At Thy Sweet Voice " (Mon cœur s'ouvre à ta voix) is a popular mezzo-soprano aria from Camille Saint-Saëns's opera Samson and Delilah, known in English as "Softly awakes my heart", or more literally "My heart opens itself to your voice". It is sung by Delilah in act 2 as she attempts to seduce Samson into revealing the secret of his strength.
[video width="640" height="360" mp4="https://www.easypianoonline.com/wp-content/uploads/2021/02/MyHeartAtThySweetVoice.mp4"]

Lyrics


My Heart At Thy Sweet Voice
(English - Translation)

My heart opens to your voice
Like the flowers open
To the kisses of the dawn!
But, oh my beloved,
To better dry my tears,
Let your voice speak again!
Tell me that you are returning
To Delilah forever!
Repeat to my tenderness
The promises of old times,
Those promises that I loved!
Ah! respond to my tenderness!
Fill me with ecstasy!

Like one sees the blades
Of wheat that wave
In the light wind,
So trembles my heart,
Ready to be consoled,
By your voice that is so dear to me!
The arrow is less rapid
In bringing death,
Than your love is
By flying into your arms!
|: Ah! respond to my tenderness!
Fill me with ecstasy!
Songwriters: Camille Saint-Saëns


Mon cœur s'ouvre à ta voix
(French – Original)

Mon cœur s'ouvre à ta voix,
comme s'ouvrent les fleurs
aux baisers de l'aurore!
Mais, ô mon bienaimé,
pour mieux sécher mes pleurs,
que ta voix parle encore!
Dis-moi qu'à Dalila
tu reviens pour jamais.
Redis à ma tendresse
les serments d'autrefois,
ces serments que j'aimais!
|: Ah! réponds à ma tendresse!
Verse-moi, verse-moi l'ivresse!

Ainsi qu'on voit des blés
les épis onduler
sous la brise légère,
ainsi frémit mon cœur,
prêt à se consoler,
à ta voix qui m'est chère!
La flèche est moins rapide
à porter le trépas,
que ne l'est ton amante
à voler dans tes bras!
|: Ah! réponds à ma tendresse!
Verse-moi, verse-moi l'ivresse!

Songwriters: Camille Saint-Saëns

Read Article →
Beauty And The Beast - Alan Menken - Disney

Beauty And The Beast
(Alan Menken)

Share this:  

[xyz-ihs snippet="NavigationLinksBlock-Common"]

Beauty And The Beast
by Alan Menken

Poster Beauty And The Beast

" Beauty And The Beast " is a 1991 American animated musical romantic fantasy film produced by Walt Disney Feature Animation, released by Walt Disney Pictures, produced by Don Hahn, and directed by Gary Trousdale and Kirk Wise. The 30th Disney animated feature film and the third released during the Disney Renaissance period, it is based on the 1756 French fairy tale of the same name by Jeanne-Marie Leprince de Beaumont (who was only credited in the French dub), and ideas from the 1946 French film of the same name directed by Jean Cocteau. Beauty and the Beast focuses on the relationship between the Beast (voice of Robby Benson), a prince who is magically transformed into a monster and his servants into household objects as punishment for his arrogance, and Belle (voice of Paige O'Hara), a young woman whom he imprisons in his castle. To break the curse, Beast must learn to love Belle and earn her love in return before the last petal falls from an enchanted rose or else the Beast will remain a monster forever.

[video width="640" height="360" mp4="https://www.easypianoonline.com/wp-content/uploads/2021/02/BeautyAndTheBeast.mp4"]

Lyrics


Beauty And The Beast (Tale As Old As Time)

Tale as old as time
True as it can be
Barely even friends
Then somebody bends
Unexpectedly

Just a little change
Small to say the least
Both a little scared
Neither one prepared
Beauty and the Beast

Ever just the same
Ever a surprise
Ever as before
And ever just as sure
As the sun will rise,

Ever just the same,
And ever a surprise, yeah
Ever as before
And ever just as sure
As the sun will rise

Tale as old as time,
Tune as old as song,
Bitter-sweet and strange
Finding you can change
Learning you were wrong,

Certain as the sun
Certain as the sun
Rising in the east
Tale as old as time
Song as old as rhyme
Beauty and the Beast

Tale as old as time
Song as old as rhyme
Beauty and the Beast

Songwriters: Howard Elliott Ashman / Alan Menken

Read Article →
Agua De Beber - Antonio Carlos Jobim

Agua De Beber
(Water To Drink)
(Antonio Carlos Jobim)

Share this:  

[xyz-ihs snippet="NavigationLinksBlock-Common"]

Agua De Beber
(Water To Drink)
by Antonio Carlos Jobim

Poster Agua De Beber

" Agua De Beber " (Water To Drink) is a bossa nova jazz standard composed by Antonio Carlos Jobim and originally recorded in the key of A minor, with lyrics written by Vinicius de Moraes. The English lyrics were written by Norman Gimbel.
The story is, as told by Kléber Farias, one of the engineers who helped build Brasília: In 1959, when the new capital was being built, the President of Brazil, Juscelino Kubitschek invited Antonio "Tom" Jobim and Vinicius de Moraes to spend a season at Catetinho (the provisional presidential palace, made of wood) to compose a symphony that would be performed at the inauguration of Brasilia.
One evening, Vinicius and Tom were walking near the wooden palace when they heard the noise of the water. They asked the watchman "But what is that noise of water here?" The watchman replied, "Você não sabe não? É aqui que tem água de beber, camará." [Don't you know? This is where you have drinking water, buddy.]
At that moment, they learnt both the source of water and inspiration for the first song composed in Brasilia. Kléber was one of the first to hear the song, sung by Tom and Vinícius at the city's only hotel, hours after composing it.

[video width="640" height="360" mp4="https://www.easypianoonline.com/wp-content/uploads/2021/02/AguaDeBeber.mp4"]

Lyrics


Agua De Beber (Water To Drink)
(English - Translation)

Your love's the rain
My heart's the flower
I need your love
or I will die
My very life is in your power
will I wither and fade or bloom to the sky

Água de beber
Água de beber, camará
Água de beber
Água de beber, camará!

Água de beber
Água de beber, camará
Água de beber
Água de beber, camará!

The rain may fall on distant desert
the rain may fall upon the sea
the rain may fall upon the flower
since the rain has to fall, let it fall on me

Água de beber
Água de beber, camará
Água de beber
Água de beber, camará!

Água de beber
Água de beber, camará
Água de beber
Água de beber, camará!

Songwriters: Antonio Carlos Jobim / Vinicius De Moraes


Agua De Beber (Water To Drink)
(Portuguese - Original) \

Eu quis amar mais tive medo
E quis salvar meu coração
Mas o amor sabe um segredo
O medo pode matar o seu coração
Água de beber
Água de beber camará
Água de beber
Água de beber camará
Eu nunca fiz coisa tão certa
Entrei pra escola do perdão
A minha casa vive aberta
Abri todas as portas do coração
Água de beber
Água de beber camará
Água de beber
Água de beber camará
Eu sempre tive uma certeza
Que só me deu desilusão
É que o amor é uma tristeza
Muita mágoa demais para um coração
Água de beber
Água de beber camará
Água de beber
Água de beber camará

Songwriters: Antonio Carlos Jobim / Vinicius De Moraes

Read Article →
Deck The Halls - Welsh Traditional - Christmas - Carol

Deck The Halls
(Welsh Traditional)

Share this:  

[xyz-ihs snippet="NavigationLinksBlock-Common"]

Deck The Halls
- Welsh Traditional

Poster Deck The Halls

" Deck The Halls " (originally titled "Deck the Hall") is a traditional Christmas carol. The melody is Welsh, dating back to the sixteenth century, and belongs to a winter carol, "Nos Galan", while the English lyrics, written by the Scottish musician Thomas Oliphant, date to 1862. The English-language lyrics first appeared in 1862, in volume 2 of Welsh Melodies, a set of four volumes authored by John Thomas, including Welsh words by John Jones (Talhaiarn) and English words by Oliphant. The repeated "fa la la" goes back to the earlier Welsh and may originate from medieval ballads.
[video width="640" height="360" mp4="https://www.easypianoonline.com/wp-content/uploads/2020/12/DeckTheHalls.mp4"]

Lyrics

Deck The Halls

Deck the halls with boughs of holly
Fa la la la la, la la la la (fa la la la la, la la la la)
'Tis the season to be jolly
Fa la la la la, la la la la (fa la la la la, la la la la)
Don we now our gay apparel
Fa la la la la, la la la la (fa la la la la, la la la la)
Troll the ancient Yuletide carol
Fa la la la la, la la la la
Fa la la la la, la la la la la la
Fa la la la la, fa la la la
Fa la la la la, la la la la la la
Fa la la la la, fa la la la
See the blazing yule before us
Fa la la la la, la la la la (fa la la la la, la la la la)
Strike the harp and join the chorus
(Fa la la la la, la la la, fa la la la la, la la la)
Follow me in merry measure
Fa la la la la, la la la la, fa la la la la, la la la la
While I tell of Yuletide treasure
(Fa la la la la, la la la la)
Fa la la la la, la la la la la la
Fa la la la la, fa la la la
Fa la la la la, la la la la la la
Fa la la la la, fa la la la
Fast away, the old year passes
Fa la la la la, la la la la (fa la la la la, la la la la)
Hail the new, ye lads and lasses
(Fa la la, la la la, la la la, la la la, fa la la, la la la, la la la la)
Sing we joyous all together, oh
Heedless of the wind and weather
Fa la la la la, la la la la (hey)
Fa la la la la, la la la la la la (oh)
Fa la la la la, fa la la la (oh)
Oh oh fa la la la la, la la la la la la
Fa la la la la, fa la la la
Deck the halls with boughs of holly
Fa la la la la, la la la la
'Tis the season to be jolly
Fa la la la la, la la la la
Don we now our gay apparel
Fa la la la la, la la la la
Troll the ancient Yuletide carol
Fa la la la la, la la la la
Fa la la la la, la la la la
Fa la la la la, la la la la
La la la la, la la la la

Songwriters: Welsh Traditional / Thomas Oliphant

Read Article →
Song To The Evening Star - O, Du Mein Holder Abendstern - Tannhauser - Wagner

Song To The Evening Star
(O Du, Mein Holder Abendstern)
(Richard Wagner)

Share this:  

[xyz-ihs snippet="NavigationLinksBlock-Common"]

Song To The Evening Star
(O Du, Mein Holder Abendstern)
by Richard Wagner

Poster Song To The Evening Star

" Song To The Evening Star " ("O du, mein holder Abendstern") is an aria sung by the character Wolfram (baritone) in the third act of Richard Wagner's 1845 opera Tannhäuser. Wolfram’s aria is a pretty magical moment in Wagner’s Tannhäuser. It’s almost a stand-alone song within the opera, the minstrel having a musical soliloquy, and it feels much gentler, much more intimate than everything that has come before. Wolfram is singing to the evening star, thinking of Elizabeth and her sad love for Tannhäuser.
[video width="640" height="360" mp4="https://www.easypianoonline.com/wp-content/uploads/2020/12/SongToTheEveningStar.mp4"]

Lyrics

Song To The Evening Star (O Du, Mein Holder Abendstern)
(English – Translation)

Wolfram:
Dusk covers the land like a premonition of death,
Wraps the valley in her dark mantle;
The soul that longs for those heights
Dreads to take its dark and awful flight.
Then you appear, O loveliest of stars,
And shed your gentle light from afar;
Your sweet glow cleaves the twilight gloom,
And as a friend you show the way out of the valley.
O you, my fair evening star,
Gladly have I always greeted you:
Greet her, from the depths of this heart,
Which has never betrayed her,
Greet her, when she passes,
When she soars above this mortal vale
To become a holy angel there!

Songwriters: Richard Wagner

Song To The Evening Star (O Du, Mein Holder Abendstern)
(German – Original)

Wolfram:
Dusk covers the land like a premonition of death,
Wraps the valley in her dark mantle;
The soul that longs for those heights
Dreads to take its dark and awful flight.
Then you appear, O loveliest of stars,
And shed your gentle light from afar;
Your sweet glow cleaves the twilight gloom,
And as a friend you show the way out of the valley.
O you, my fair evening star,
Gladly have I always greeted you:
Greet her, from the depths of this heart,
Which has never betrayed her,
Greet her, when she passes,
When she soars above this mortal vale
To become a holy angel there!

Songwriters: Richard Wagner

Read Article →
On Wings Of Song - Auf Flugeln Des Gesanges - Felix Mendelssohn

On Wings Of Song
(Auf Flugeln Des Gesanges)
(Felix Mendelssohn)

Share this:  

[xyz-ihs snippet="NavigationLinksBlock-Common"]

On Wings Of Song
(Auf Flugeln Des Gesanges)
by Felix Mendelssohn

Poster On Wings Of Song

" On Wings Of Song " (German: "Auf Flügeln des Gesanges") is a piece by Felix Mendelssohn, the second of his "six songs for voice and piano" (Opus 34-2, 1834). It is a setting of the poem Auf Flügeln des Gesanges by the German Romantic poet Heinrich Heine published in his Buch der Lieder in 1827. Franz Liszt arranged On Wings of Song for solo piano (S. 547). This song has been translated into other languages and has been adopted in school music textbooks for China, Japan and Korea.
[video width="640" height="360" mp4="https://www.easypianoonline.com/wp-content/uploads/2020/12/OnWingsOfSong.mp4"]

Lyrics

On Wings Of Song (Auf Flugeln Des Gesanges)
(English – Translation)

On Wings of Song
Sweetheart, I carry you away
Away to the fields of the Ganges
Where I know the most beautiful place

There is a garden of red flax
In the quiet moonlight
Expect the lotus flowers
Their charming little sister

The violets giggle and cherish
And gaze up at the stars
Secretly tell the roses
Are fragrant fairy ear

Hopping near and listen
the pious, wise gazelles
And noise in the distance
The sacred river's waves

There we will lay down
Under the palm tree
Peace and love and drink
And dream our blissful dream

Songwriters: Felix Mendelssohn / Heinrich Heine

Auf Flugeln Des Gesanges
(German – Original)

Auf Flügeln des Gesanges
Herzliebchen, trag' ich dich fort
Fort nach den Fluren des Ganges
Dort weiß ich den schönsten Ort

Dort liegt ein rotblühender Garten
Im stillen Mondenschein
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein

Die Veilchen kichern und kosen
Und schaun nach den Sternen empor
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr

Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazell'n
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Well'n

Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum
Und Liebe und Ruhe trinken
Und träumen seligen Traum

Songwriters: Felix Mendelssohn / Heinrich Heine

Read Article →
Non Piu Andrai - Figaros Aria - The Marriage Of Figaro - Mozart

Non Piu Andrai
(Figaro’s Aria)
(W. A. Mozart)

Share this:  

[xyz-ihs snippet="NavigationLinksBlock-Common"]

Non Piu Andrai
(Figaro’s Aria)
by W. A. Mozart

Poster Non Piu Andrai

" Non Piu Andrai " (You shall go no more) is an aria for bass from Mozart's 1786 opera Le Nozze di Figaro (The Marriage of Figaro), K. 492. The Italian libretto was written by Lorenzo Da Ponte based on a stage comedy by Pierre Beaumarchais, La folle journée, ou le Mariage de Figaro (1784). It is sung by Figaro at the end of the first act. In this aria, Figaro teases Cherubino about his Spartan military future, in stark contrast with the pleasant and flirtatious life he has enjoyed in the Count's palace.
[video width="640" height="360" mp4="https://www.easypianoonline.com/wp-content/uploads/2020/12/NonPiuAndrai.mp4"]

Lyrics

Non Piu Andrai (You Will Not Go Anymore)
(English – Translation)

You won't go any more, amorous butterfly,
Fluttering around inside night and day
Disturbing the sleep of beauties,
A little Narcissus and Adonis of love.
You won't have those fine feathers any more,
That light and jaunty hat,
That hair, that shining aspect,
That womanish red color [in your face]!
Among soldiers, by Bacchus!
A huge moustache, a little knapsack,
Gun on your back, sword at your side,
Your neck straight, your nose exposed,
A big helmet, or a big turban,
A lot of honour, very little pay.
And in place of the dance
A march through the mud.
Over mountains, through valleys,
With snow, and heat-stroke,
To the music of trumpets,
Of bombards, and of cannons,
Which, at every boom,
Will make bullets whistle past your ear.
Cherubino, go to victory!
To military glory!

Songwriters: W.A. Mozart

Non Piu Andrai (You Will Not Go Anymore)
(Italian – Original)

Non più andrai, farfallone amoroso,
Notte e giorno d'intorno girando,
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d'amor.
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d'amor.
Non piu avrai questi bei penacchini,
Quel cappello leggiero e galante,
Quella chioma, quell'aria brillante,
Quel vermiglio donnesco color!
Quel vermiglio donnes color!
Non piu avrai quei penacchini,
Quel cappello
Quella chioma, quell'aria brillante
Non più andrai, farfallone amoroso,
Notte e giorno d'intorno girando,
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d'amor.
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d'amor.
Fra guerrieri, poffar Bacco!
Gran mustacchi, stretto sacco,
Schioppo in spalla, sciabla al fianco,
Collo dritto, muso franco, Un gran casco, o un gran turbante,
Molto onor, poco contante.
Poco contante
Poco contante
Ed in vece del fandango
Una marcia per il fango.
Per montagne, per valloni,
Con le nevi, e i solioni,
Al concerto di tromboni,
Di bombarde, di cannoni,
Che le palle in tutti i tuoni,
All'orecchio fan fischiar.
Non piu avrai quei penacchini,
Non piu avrai quel cappello
Non piu avrai quella chioma
Non piu avrai quell'aria brillante.
Non più andrai, farfallone amoroso,
Notte e giorno d'intorno girando,
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d'amor.
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d'amor.
Cherubino, alla vittoria!
Alla gloria militar!
Cherubino, alla vittoria!
Alla gloria militar!
Alla gloria militar!
Alla gloria militar!
Songwriters: W.A. Mozart

Read Article →
Golden Slumbers - The Beatles

Golden Slumbers
(The Beatles)

Share this:  

[xyz-ihs snippet="NavigationLinksBlock-Common"]

Golden Slumbers
by The Beatles

Poster Golden Slumbers

" Golden Slumbers " is a song by the English rock band the Beatles from their 1969 album Abbey Road. Written by Paul McCartney and credited to Lennon–McCartney, it is the sixth song of the album's climactic B-side medley. The song is followed by "Carry That Weight" and begins the progression that leads to the end of the album. The two songs were recorded together as a single piece, and both contain strings and brass arranged and scored by producer George Martin.
"Golden Slumbers" is based on the poem "Cradle Song" from the play Patient Grissel, a lullaby by the dramatist Thomas Dekker. McCartney saw sheet music for "Cradle Song" at his father's home in Liverpool, left on a piano by his stepsister Ruth. Unable to read music, he created his own music. McCartney uses the first stanza of the original poem, with minor word changes, adding to it a single lyric line repeated with minor variation.

[video width="640" height="360" mp4="https://www.easypianoonline.com/wp-content/uploads/2020/12/GoldenSlumbers.mp4"]

Lyrics

Golden Slumbers

Once there was a way
To get back homeward
Once there was a way
To get back home
Sleep, pretty darling, do not cry
And I will sing a lullaby
Golden slumbers fill your eyes
Smiles await you when you rise
Sleep pretty darling, do not cry
And I will sing a lullaby
Once there was a way
To get back homeward
Once there was a way
To get back home
Sleep, pretty darling, do not cry
And I will sing a lullaby

Songwriters: John Lennon / Paul Mccartney

Read Article →
Gnossienne No3 - Erik Satie

Gnossienne No.3
(Erik Satie)

Share this:  

[xyz-ihs snippet="NavigationLinksBlock-Common"]

Gnossienne No. 3
by Erik Satie

Poster Gnossienne No 3

" Gnossienne No. 3 " is one of the Gnossiennes. The Gnossiennes are several piano compositions written by the French composer Erik Satie in the late 19th century. The works are for the most part in free time (lacking time signatures or bar divisions) and highly experimental with form, rhythm and chordal structure. The form as well as the term was invented by Satie. Satie's coining of the word gnossienne was one of the rare occasions when a composer used a new term to indicate a new "type" of composition. Satie used many novel names for his compositions (vexations, croquis et agaceries and so on). Ogive, for example, is the name of an architectural element which was used by Satie as the name for a composition, the Ogives. Gnossienne, however, was a word that did not exist before Satie used it as a title for a composition. The word appears to derive from gnosis. Satie was involved in gnostic sects and movements at the time that he began to compose the Gnossiennes. However, some published versions claim that the word derives from Cretan "knossos" or "gnossus"; this interpretation supports the theory linking the Gnossiennes to the myth of Theseus, Ariadne and the Minotaur. Several archeological sites relating to that theme were famously excavated around the time that Satie composed the Gnossiennes.
[video width="640" height="360" mp4="https://www.easypianoonline.com/wp-content/uploads/2020/12/GnossienneNo3.mp4"]

Read Article →
Always On My Mind - Elvis Presley

Always On My Mind
(Elvis Presley)

Share this:  

[xyz-ihs snippet="NavigationLinksBlock-Common"]

Always On My Mind
by Elvis Presley

Poster Always On My Mind

" Always On My Mind " is a ballad song written by Wayne Carson, Johnny Christopher and Mark James. The song has been a crossover hit, charting in both the country and western and pop categories, and AllMusic lists over 300 recorded releases of the song in versions by dozens of performers, including notably Brenda Lee in 1972, Elvis Presley in that same year, John Wesley Ryles in 1979, Willie Nelson's Grammy Award-winning version in 1982 and Pet Shop Boys in 1987.
[video width="640" height="360" mp4="https://www.easypianoonline.com/wp-content/uploads/2020/12/AlwaysOnMyMind.mp4"]

Lyrics

Always On My Mind

Maybe I didn't treat you
Quite as good as I should have
Maybe I didn't love you
Quite as often as I could have
Little things I should have said and done
I just never took the time
You were always on my mind
(You were always on my mind)
You were always on my mind
Maybe I didn't hold you
All those lonely, lonely times
And I guess I never told you
I'm so happy that you're mine
If I make you feel second best
Girl, I'm so sorry I was blind
You were always on my mind
(You were always on my mind)
You were always on my mind
Tell me
Tell me that your sweet love hasn't died
Give me
Give me one more chance
To keep you satisfied, satisfied
Little things I should have said and done
I just never took the time
You were always on my mind
(You were always on my mind)
You were always on my mind
You were always on my mind
Maybe I didn't treat you
Quite as good as I should have
Maybe I didn't love you
Quite as often as I could have
Maybe I didn't hold you
All those lonely, lonely times
And I guess I never told you
I'm so happy that you're mine
Maybe I didn't treat you
Quite as good as I should have

Songwriters: Johnny Christopher / Mark James / Wayne C. Thompson

Read Article →
Youll Be In My Heart - Disney - Tarzan - Phil Collins

You'll Be In My Heart
(Phil Collins)

Share this:  

[xyz-ihs snippet="NavigationLinksBlock-Common"]

You'll Be In My Heart
by Phil Collins

Poster You’ll Be In My Heart

" You’ll Be In My Heart " is a song by Phil Collins, from the 1999 Disney animated feature Tarzan. It appeared on Tarzan: An Original Walt Disney Records Soundtrack as well as various other Disney compilations. A version of the single performed by him with Glenn Close also appears on the soundtrack.
A demo version with Collins playing piano and singing is featured as a bonus on the 2-DVD Special Edition of Tarzan, along with "I Will Follow", "Celebration", "6/8 Demo" and "Rhythm Piece" which became "Strangers Like Me", "Son of Man" and "Trashin' the Camp". "6/8 Demo" was not featured in the movie.
The music video for the song was directed by Kevin Godley. Phil Collins also recorded the song in French ("Toujours dans mon cœur"), German ("Dir gehört mein Herz"), Italian ("Sei dentro me") and Spanish ("En mi corazón vivirás") aside from his native English.

[video width="640" height="360" mp4="https://www.easypianoonline.com/wp-content/uploads/2020/12/YoullBeInMyHeart.mp4"]

Lyrics

You’ll Be In My Heart

Come stop your crying
It will be alright
Just take my hand
Hold it tight

I will protect you
From all around you
I will be here
Don't you cry

For one so small
You seem so strong
My arms will hold you
Keep you safe and warm
This bond between us
Can't be broken
I will be here
Don't you cry

'Cause you'll be in my heart
Yes, you'll be in my heart
From this day on
Now and forever more

You'll be in my heart
No matter what they say
You'll be here in my heart, always

Why can't they understand the way we feel?
They just don't trust what they can't explain
I know we're different but deep inside us
We're not that different at all

And you'll be in my heart
Yes, you'll be in my heart
From this day on
Now and forever more

Don't listen to them
'Cause what do they know? (What do they know?)
We need each other
To have, to hold
They'll see in time
I know

When destiny calls you
You must be strong (you gotta be strong)
I may not be with you
But you've got to hold on
They'll see in time
I know

We'll show them together
'Cause you'll be in my heart
Believe me you'll be in my heart
I'll be there from this day on
Now and forever more

Ooh, you'll be in my heart (you'll be here in my heart)
No matter what they say (I'll be with you)
You'll be here in my heart (I'll be there), always
Always
I'll be with you
And I'll be there for you always
Always and always

Just look over your shoulder
Just look over your shoulder
Just look over your shoulder
I'll be there always

Songwriters: Phillip David Charles Collins

Read Article →
Therrus Song - Tales from Earthsea

Therru's Song
(Hiroko Taniyama)

Share this:  

[xyz-ihs snippet="NavigationLinksBlock-Common"]

Therru's Song
by Hiroko Taniyama

Poster Therrus Song

" Therru’s Song " Is a song from the animated movie Tales from Earthsea. Tales from Earthsea (Japanese: ゲド戦記, Hepburn: Gedo Senki, literally "Ged's War Chronicles") is a 2006 Japanese animated fantasy film directed by Gorō Miyazaki, animated by Studio Ghibli for the Nippon Television Network, Dentsu, Hakuhodo DY Media Partners, Walt Disney Studios Home Entertainment, Mitsubishi and Toho, and distributed by the latter company. The film is based on a combination of plot and character elements from the first four books of Ursula K. Le Guin's Earthsea series (A Wizard of Earthsea, The Tombs of Atuan, The Farthest Shore, and Tehanu). The film's title is named from the collection of short stories, Tales from Earthsea, made in 2001. The plot was "entirely different" according to the author Ursula K. Le Guin, who told director Gorō Miyazaki, "It is not my book. It is your movie. It is a good movie", although she later expressed her disappointment with the end result. A film comic adaptation of the film has been published in Japan.
[video width="640" height="360" mp4="https://www.easypianoonline.com/wp-content/uploads/2020/12/TherrusSong.mp4"]

Lyrics

Therru’s Song
(English – Translation)

Far, far above the clouds soaring with the wind,
a falcon flies alone, silent as the sky,
i hear his lonely cry,
never can he rest,
i walk with you along a empty winding road,
we’re far from the ones we love, and never can return,
never can we see again, the countries of our birth,

when will i ever find a place to call my home?
sadness circling like a falcon in the sky,
when will i ever find a way to speak my heart,
to someone who knows, what it is to be alone?

far, far above the clouds against the setting sun,
a falcon flies alone silent as the sky,
i hear his lonely cry, never can he rest,
i long to spread my wings and fly into the light,
open this lonely heart to one who understands,
when will i ever find, a way to speak my heart?
when will i ever find a place to call my home?
sadness and loneliness, a falcon in the sky,
when will i ever find a way to speak my heart,
to someone who knows, what it is to be alone?
Songwriters: Hiroko Taniyama

(Romaji – Original)

Yuuyami semaru kumo no ue
Itsumo ichiwa de tondeiru
Taka wa kitto kanashikarou
Oto mo todaeta kaze no naka
Sora wo tsukanda sono tsubasa
Yasumeru koto wa dekinakute

Kokoro wo nani ni tatoeyou
Taka no youna kono kokoro
Kokoro wo nani ni tatoeyou
Sora wo mau yona samishisa wo

Ame no sobofuru iwakage ni
Itsumo chiisaku saiteiru
Hana wa kitto setsunakarou
Iro mo kasunda ame no naka
Usu momoiro no hanabira wo
Medetekureru te mo nakute

Kokoro wo nani ni tatoeyou
Hana no youna kono kokoro
Kokoro wo nani ni tatoeyou
Ame ni utareru setsunasa wo

Hitokage taeta no no michi wo
Watashi to tomo ni ayunderu
Anata mo kitto samishikarou
Mushi no sasayaku kusahara wo
Tomo ni michiyuku hito dakedo
Taete monoiu koto mo naku

Kokoro wo nani ni tatoeyou
Hitori michiyuku kono kokoro
Kokoro wo nani ni tatoeyou
Hitoribocchi no samishisa wo

Songwriters: Hiroko Taniyama

Read Article →
Loch Lomond - Scottish Traditional

Loch Lomond
(Scottish Traditional)

Share this:  

[xyz-ihs snippet="NavigationLinksBlock-Common"]

Loch Lomond
(Scottish Traditional)

<Poster Loch Lomond

" Loch Lomond " is a well-known traditional Scottish song (Roud No. 9598) first published in 1841 in Vocal Melodies of Scotland. The song prominently features Loch Lomond, the largest Scottish loch, located between the council areas of West Dunbartonshire, Stirling and Argyll and Bute. In Scots, "bonnie" means "pretty", often in reference to a female.The original composer is unknown, as is definitive information on any traditional lyrics.
[video width="640" height="360" mp4="https://www.easypianoonline.com/wp-content/uploads/2020/12/LochLomond.mp4"]

Lyrics

Loch Lomond

By yon bonnie banks and by yon bonnie braes
Where the sun shines bright on Loch Lomond
Where we two have passed so many blithesome days
On the bonnie, bonnie banks of Loch Lomond

O ye'll take the high road and I'll take the low road
And I'll be in Scotland afore ye
But me and my true love will never meet again
On the bonnie, bonnie banks of Loch Lomond

I mind where we parted on yon shady glen
On the steep, steep side o' Ben Lomond
Where in purple hue, the Heiland hills we view
And the moon shinin' out from the gloamin'

O ye'll take the high road and I'll take the low road
And I'll be in Scotland afore ye
But me and my true love will never meet again
On the bonnie, bonnie banks of Loch Lomond

The wee bird may sing and the wild flowers spring
And in sunshine the waters are sleeping:
The broken heart will ken nae second spring again
And the world does not know how we're grievin'

O ye'll take the high road and I'll take the low road
And I'll be in Scotland afore ye
But me and my true love will never meet again
On the bonnie, bonnie banks of Loch Lomond

Songwriters: Traditional

Read Article →
Kyrie Eleison - Mass No 12 - Mozart

Kyrie Eleison (Mass No.12)
(Mozart)

Share this:  

[xyz-ihs snippet="NavigationLinksBlock-Common"]

Kyrie Eleison (Mass No.12)
by Mozart

Poster Kyrie Eleison

" Kyrie Eleison " is a section of Mozart's Twelfth Mass, a commonly used title for a setting of the mass formerly attributed to Wolfgang Amadeus Mozart. Under this title, which was given to it by an English publisher, the piece attained great popularity in the 19th century and contributed to Mozart’s reputation. Today the piece is generally attributed to Wenzel Müller. The key signature of the mass is G major, although apart from the opening Kyrie the mass appears to be in C. This suggests that it may be put together from movements not originally intended for the same composition, maybe even from different composers.
Köchel rejected the attribution to Mozart in the Anhang (appendix) of the first edition of his catalogue of Mozart's works, there listed as K. Anh. 232, and in later editions as K. Anh. C1.04.

[video width="640" height="360" mp4="https://www.easypianoonline.com/wp-content/uploads/2020/12/KyrieEleison.mp4"]

Read Article →
Loading...